詩名〈給那些我在火爐邊聊天的人〉,到底葉慈跟那些人聊些什麼?

 

他們聊到了三種人:第一種是居住在熱情靈魂裡的黑暗人們,就像住在枯樹裡的蝙蝠(line 4-5),這些dark folk不知道是誰,但從這個蝙蝠的明喻可以知道總是不是什麼好東西。

 

第二種是任性的人,他們悲傷又滿足地嘆著氣,因為他們的夢想從來就沒有結果(line 6-9)。為什麼夢想會沒結果呢?因為這些人從來沒動手去做,所以也不可取。

 

第三種是真正投入戰鬥的人,葉慈描寫他們像是火焰中的天使,有著長長的翅膀,像風暴一樣使劍,鏘鏘的擊劍聲奏成狂喜的樂章,戰鬥直到天明(line 10-16)

 

以文章的結構來說,最重要的不是會被第一個被提及,就是擺在最後,而且篇幅最長;所以葉慈讚頌的是哪一種人,應該非常明顯了吧?

 


To Some I Have Talked with by the Fire

by William Butler Yeats

 

While I wrought out these fitful Danaan rhymes,

My heart would brim with dreams about the times

When we bent down above the fading coals

And talked of the dark folk who live in souls

Of passionate men, like bats in the dead trees;

And of the wayward twilight companies

Who sigh with mingled sorrow and content,

Because their blossoming dreams have never bent

Under the fruit of evil and of good:

And of the embattled flaming multitude

Who rise, wing above wing, flame above flame,

And, like a storm, cry the Ineffable Name,

And with the clashing of their sword-blades make

A rapturous music, till the morning break

And the white hush end all but the loud beat

Of their long wings, the flash of their white feet.

 

 

 

【喬安納說】

這首詩收錄在楊牧編譯的《葉慈詩選》中。文章中的翻譯是我隨意翻的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()