Interpreter of Maladies.jpg 

Interpreter of Maladies (繁中小說翻譯《醫生的翻譯員》 內有介紹與試讀)是作者Jhumpa Lahiri的第一本出版作品,這本內含九篇短篇小說的處女作獲得了2000年普立茲獎、最佳美國短篇小說獎(The Best American Short Stories)、歐亨利獎(O.Henry Adward)、紐約客小說新人獎、海明威獎。

作者的名字透漏了她的背景,她父母是移民英國的印度人,在Jhumpa幼年又移居到美國紐約。她研讀的是文學創作與文學藝術。

 

值得一提的是她之後出版的The Namesake  (繁中小說翻為《同名之人》) 有被印度寶萊塢翻拍成電影。我是因為看了這部電影之後才對這個原著作家燃起興趣。這邊也要謝謝Katherine的大力推薦。


 namesake-poster-1.jpg 

 

小說內的九個短篇,我閱讀的順序是看篇名、以及在過了第一頁之後會不會想繼續讀下去來決定。發現每一篇我只要開了頭,就會忍不住想知道主角接下來會發生什麼事,關心故事是否會以喜劇收尾,沒辦法把書擱下。唸過文學創作的作者果然功力不同?


“Sexy”這個篇名就讓人好奇。主角是一個年輕的OL Miranda,在百貨公司邂逅了一名幫老婆買保養品的型男Dev。兩人受彼此吸引,剛好趁Dev的老婆回印度探親的這段時間,他們每天見面。這段感情完全是Miranda沒有感受過的心動與刺激,他會每天打電話、會在餐廳隔著桌子握著她的手親吻、他是那麼的英俊。他對著她低語:”You are sexy.”

Miranda的同事有個堂妹,因為老公出軌所以帶著兒子來這個城市散心。Miranda充當保母,幫忙照顧小男孩一個晚上。小男孩發現了MirandaDev購買的洋裝、高跟鞋與絲襪,這些都是為了符合她心中所想像能展現在Dev眼中的性感形象。

Miranda拗不過小男孩的要求,穿上了那些衣服,站在他的面前。他說:”You are sexy.”

 

她以為她知道那句話的意思,但由一個10歲的小男孩口中說出那個句子,Miranda困惑了。她追問他講那句話是什麼意思,再三逼問之後,小男孩才羞紅著臉說:”It means loving someone you don’t know.”

 (意思是愛上你根本不認識的人)

“That’s what my father did. He sat next to someone he don’t know, someone sexy, and now he loves her instead of my mother.”

(我爸爸就是這樣。他坐在陌生人旁邊,一個性感的女人,然後現在他不愛我媽媽卻愛這個女人。)

 

小男孩用這個字,但其實那並不是愛。”sexy”代表跟情慾有關,你不需要瞭解一個人就可以覺得這個人性感。這樣的感情愛的多是肉體而不是靈魂,新奇感又能維持多久?

 

Jhumpa的故事中,所有的綺色幻想都不會成真,剩下的是幻滅、失落、若有所思。這不就是人生嗎?

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()