我很喜歡的美聲加拿大女歌手Tara Maclean唱過一首”Settling”,歌詞中唱著葉子飄落,該怪的是風?還是該責怪樹鬆手讓她走?用葉子與樹來比喻感情的消逝,在歌、在詩都有。

到底什麼時候該結束一段感情?賭博要見好就收,感情呢?明明知道行不通,卻又拖著,等到兩人都不堪了,曾經擁有的好都蒙上了陰影,才要放棄。用了那麼多的力氣與時間,磨耗了自己的生命,完全忘了還有太多重要的東西。

葉慈說,在熱情的季節還沒過去之前,讓我們分開
(line 7)。如果能夠再來一次,我會選擇讓風帶著我走。


 

The Falling of the Leaves

by William Butler Yeats

 

Autumn is over the long leaves that love us,

And over the mice in the barely sheaves;

Yellow the leaves of rowan above us,

And yellow the wet wild-strawberry leaves.

 

The hour of waning of love has beset us,

And weary and worn are our sad souls now;

Let us part, ere the season of passion forget us,

With a kiss and a tear on thy drooping brow.


 

【喬安納說】

這首詩收錄在楊牧編譯的《葉慈詩選》中。文章中的翻譯是我隨意翻的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()