阿特拉斯聳聳肩.jpg 

《阿特拉斯聳聳肩》作者艾茵.蘭德(Ayn Rand),譯者楊格念的是外交,現在就職美國北卡州立大學圖書館,值得注意的是這個譯本是由重慶出版社授權修改的,也就是本來應是簡體版翻譯。

 

這本小說從到手上至閱讀完的過程頗一波三折(之前有文章提到,有興趣請按這裡),所以我發了股狠勁,即使很忙,還是兩天狼吞虎嚥吃掉最後兩集。故事主線是一位有著性感雙唇的鐵路副總裁達格妮(難怪要找安潔莉娜裘莉來演),如何在社會主義盛行的環境下,拯救瀕臨破產的公司。內含有愛情、懸疑等成分增加了閱讀樂趣。蘭德以故事線包裝傳達她的哲學、經濟、政治等思想。角色對話難免有些說教,但會讓人想很多。一邊看一邊動腦思考,的確是腦袋重量訓練的好書。

 

蘭德在這本書提倡資本主義、反對社會主義,她的成長背景多少說明了她的思想根源。她出生與早年都在俄國,19歲時流亡美國。雖然這麼詮釋犯了羅蘭‧巴特說的”Intentional fallacy”(意圖謬誤:以作者的意圖來詮釋作品),但放在這部作品的確有助於了解裡面的思想。

 

為什麼要取這個奇特的書名?阿特拉斯是誰?他為啥要聳聳肩?這個謎在第二集揭曉。阿特拉斯神扛著世界在他肩頭上,當有天他肩膀痠手痠、再也扛不動這個沉重的世界時,他該怎麼辦?

 

答案就是聳聳肩,把這個重擔丟下。當領導國家的是一群搞不清楚自己在做什麼、沒有謀略也沒有勇氣的綿羊,獅子要臣服於綿羊、當個奴隸,還是要聳聳肩、丟下這群愚笨盲從的綿羊?

 

三部小說的標題都是來自亞里斯多德邏輯學的第一原理,蘭德推崇這原理的思想三律

第一部:決不矛盾(A不是非A,也就是某物不可能同時屬於又不屬於同一主體)

第二部:非此即彼(某物不是A就是非A)

第三部:A即是A(A=A)

感覺很像回到大學時候的邏輯課了吧?在這第一原理下,所有的事情都沒有灰色地帶,不是這個就是那個,清清楚楚、簡簡單單。

 

女主角達格妮可以說就是這條原理的信奉者,所以她鮮少有迷惑的時刻,遇到問題就捲起袖子去解決,她一直頂住所有的逆境,直到公司真正破產。從下面兩句就可以看出她的韌性:

"任何東西都不能凌駕於我自己的判斷之上。"

"堅信我的生命至高無上,絕不能輕言放棄。"

 

鋼鐵大亨里爾登其實才是這本書中的Round Character (個性思想隨著故事線有所改變),他從會因為努力工作賺錢與肉體慾望而有罪惡感,到最後相信資本、利己主義。

 

這種利己主義不只有用在工作賺錢,同時也用在家庭關係中。書裡對於外遇的態度是,寧可誠實面對自己的慾望,而不應欺騙自己,同時傷害了妻子、自己、還有第三者。肉體與精神應是沒有間隙,肉體的享受並不是墮落。當然,由金錢所帶來的享受,也不應是墮落。

 

用書裡我很喜歡的一句話來說,就是:"我以我的生命以及我對他的熱愛發誓,我永遠不會為別人而活,也不會要求別人為我而活。"

 

 

 

【喬安納說】
本文書籍連結為博客來網路書店的AP策略聯盟,點選連結購書我將獲得回饋金4%

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()