close

勝王瑜珈經   Light on Yoga   

這個禮拜被迫停止瑜珈,被全身疼痛與發燒擊垮,像是被人拖去打過一頓,只能在床上哀哀叫打滾,止痛藥發作的時候稍微墜入夢鄉,但睡著了身體還是這裡痛那裏痛。

連手指都痛是怎麼回事。失眠時,小說讀不下去,對什麼療法的也都毫無興致。

瑜珈經倒是可以轉移我的注意力,身體沒在瑜珈,腦袋在瑜珈,這樣算嗎?

 

書籍是老師慷慨相借的,中文的有邱顯峯翻譯的《勝王瑜伽經》、楊斐華譯的《薄伽梵歌》。

英文是The Yoga Sutra of Patan’jali 作者Chip Hartranft

Light of Yoga 作者 B.K.S. Ivengar

老師說,瑜珈經典不管英文中文都是由梵文翻譯過來的,而中文的翻譯版本過於老舊,又常用佛經的用字,並不好懂,反而是英文翻譯較淺顯易懂。的確是如此,而Yoga Sutra的詳細解釋也讓人較能理解這其中的哲學。


瑜珈是「控制物質導向的心靈,使心靈的各種習性與心緒傾向得以懸止,如此我們就能安住在真如的本性中,最後得到與整個大宇宙合而為一的三摩地。」--《勝王瑜伽經》

三摩地是音譯,意思是當自我消融於那唯一的光明。梵文常常一個短短的字就有好深的解釋。像是sat: 無形無相、無所不在的宇宙存有。

Chi: 宇宙的純粹意識無限地、無所不在地顯化它的力量。

 

梵文應該是全世界最難的語言吧?

 

arrow
arrow
    文章標籤
    勝王瑜珈經 Patanjali
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()