失意錄.jpg 

《失意錄》猛然一聽讓人以為是跟失憶有關,但保羅.奧斯特(Paul Auster),明顯的沒這個問題,他回憶了當學生一直到30幾歲坎坷的歲月,紀錄了一個只想寫作、不想做工作的作家所會面對的問題。

譯者梁永安,他是我最喜歡的譯者之一,譯作有我最喜愛的小說《盲眼刺客》
(作者Margaret Atwood)等書。

保羅的生活一直都是勉強過得去的狀態,因為不想被工作綁住。這個特性最淋漓盡致的例子是他決定結婚後,想要改變過著穩定的生活,但開始找工作了之後,他卻又回絕了一個全職的工作(好像是編輯),選了兼職的。但過了7個月後,他就辭職了— 這是他求職過程中最長的工作經歷。

然後他又回到一個譯者的身份。翻譯很不好賺,保羅如是說。雖然不需要出門去上班,但其實他大部分的時間還是花在書桌前翻譯。他的老婆也是譯者,他們有時會一起譯一本書。如果只有一份原稿,他們會直接把書拆成一半。

也許用想的會覺得是浪漫的畫面:兩個人一起為達成優美的翻譯共同努力,互相討論琢磨字句,但實際情形是他們需要全速翻譯,才能餬口(跟我之前的經驗挺像的)。

成功作家也不是如我想像中的,並不是充滿天份的人就能次次做出成功的作品,然後獲得滿堂采。保羅也寫過很糟的爛作品、失敗的劇作,揉掉很多的紙;他因為要維持生計,而有很長的時間無法寫作。但他還是撐過來了。

Houston Chronicle評論「奧斯特證明了,文學與人生一樣,都需要堅持到底。」

我要補充的是,他真是個怪咖(←在我辭庫裡,此名詞為正面語氣名詞)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()