↑美國有位老師唸了這首詩,我覺得他唸得很棒囉~

這首詩頗是語焉不詳,但也因如此,所以讀者有很大的空間自由詮釋。此外,音韻與文字優美更是不用說啦!(但是等下還是要說一下)

詩間瀰漫著一種作夢般的半夢半醒,搭配著寂寥的氛圍。第一句當敘述者哭泣時,月亮對鳥兒低語。這邊的月亮也不是挺開心,他希望鳥兒能帶來愉悅與撫慰,因為路還很長,而我的心思無處宣洩
(line 2-3)”…there is no place to my mind”的用法挺特別,google了一下似乎只有葉大師這麼用,通常no place to後面都是放動詞,這邊卻是用名詞。

“No boughs have withered because of the wintry wind,

The boughs have withered because I have told them my dreams.”

樹枝並非因冬風枯萎;樹枝枯萎是因為我告訴他們我做的夢。

什麼樣的夢
/夢想會讓樹枝枯萎?枯萎有種喪失希望的感覺,讓我想到的難以實現的夢想、或是時機已錯過、不可能再實現的夢想。

第二、三詩節,詩人在睡夢中,想起了他所知的落葉滿鋪的小徑
(line 9)、種滿蘋果的小島(line 12)、沉睡的國家(line 17),與那愛克特山(Echtge,愛爾蘭名山)裡溪流旁的鳥兒(line 22)。我猜想他想起的這些地方都是愛爾蘭的景色,詩人是在擔心他們獨立的夢想永遠無法實現。

我特別喜歡詩中一些矛盾的修辭:
” the sound/ Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind/ With wisdom”。表面上不合理,但卻是真實又動人。

 

The Withering of the Boughs

by William Butler Yeats

 

I cried when the moon was murmuring to the birds,

'Let peewit call and curlew cry where they will,

I long for your merry and tender and pitiful words,

For the roads are unending and there is no place to my mind.'

The honey-pale Moon lay low on the sleepy hill

And I fell asleep upon lonely Echtge of streams;

No boughs have withered because of the wintry wind,

The boughs have withered because I have told them my dreams.

 

I know of the leafy paths that the witches take,

Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,

And their secret smile, out of the depths of the lake;

And of apple islands where the Danaan kind

Wind and unwind their dances when the light grows cool

On the island lawns, their feet where the pale foam gleams;

No boughs have withered because of the wintry wind,

The boughs have withered because I have told them my dreams.

 

I know of the sleepy country, where swans fly round

Coupled with golden chains and sing as they fly,

A king and a queen are wandering there, and the sound

Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind

With wisdom, they wander till all the years have gone by;

I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams;

No boughs have withered because of the wintry wind,

The boughs have withered because I have told them my dreams.


【喬安納說】

這首詩收錄在楊牧編譯的《葉慈詩選》中。文章中的翻譯是我隨意翻的。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()