看到詩名一開始以為這是首生離死別的詩:He Bids His Beloved Be at Peace,祝安息? 

但看到倒數第
3, 4行確定女主角沒有死,因為她的眼睛只有半閉合(不是死不瞑目)、心跳對應男主角的心跳、頭髮飄落在他的胸膛上,我研判應該只是兩個戀人抱在一起。 

那第一行的那些馬是用來幹麼的?葉慈用啟示錄四騎士來代表時間的流逝:東代表即將到來的未來;西代表過去的時間;北代表冷寒的天氣;南代表炎熱(季節的更移)。他們的噠噠馬蹄聲不斷的提醒詩人:懷中的美人、美妙的愛情有天都將逝去。

所以葉慈才要美人讓他抱著乖乖別動,一起享受那片刻即永恆的當下。

 

He Bids His Beloved Be at Peace

by William Butler Yeats

 

I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake,

Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;

The North unfolds above them clinging, creeping night,

The East her hidden joy before the morning break,

The West weeps in pale dew and sighs passing away,

The South is pouring down roses of crimson fire:

O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,

The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:

Beloved, let your eyes half close, and your heart beat

Over my heart, and your hair fall over my breast,

Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest,

And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.

 

 

【喬安納說】

這首詩收錄在楊牧編譯的《葉慈詩選》中。文章中的翻譯是我隨意翻的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()