ireland-Innisfree.jpg 

茵尼斯湖島(圖片來自Stream of Consciousness

 

催眠或冥想有個常用的方法,總是要你回想生命中美好的時刻,想的愈仔細愈好,這能幫助放鬆。或者所謂的「秘密」法則告訴我們,如果你想要某件事情成真,就在腦海中想像那個景象。久而久之,你想的就會真的發生。

 

葉慈這首詩就是在做這件事。我在高中那個厭倦古文的時期,因為某種原因,深深喜愛上這首詩。平易近人的文字中,有種不可言喻的美感:

 

我要即刻起身到茵尼斯湖島,在那兒會有泥土與木板建造的小屋。我會種九排豆子、養個蜂房,獨居在嗡嗡聲中的林地。

 

在那兒有寧靜,寧靜慢慢滴落,從早上的薄霧到蟋蟀鳴叫的黃昏;那兒午夜微光閃爍、正午紫光瀲灩,而傍晚滿是紅雀撲翅。

 

我將即刻起身到茵尼斯湖島,因為不管是白天或夜晚,我聽到湖水低聲拍打湖岸;不論站在馬路旁、或是步道上,我的心中都有它的回聲。

 

 

就是這樣的作品,提醒了我為何對文學鍾情不悔。

 

 

The Lake Isle of Innisfree

by William Butler Yeats

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear the water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart's core.

 

 

 

【喬安納說】

這首詩收錄在楊牧編譯的《葉慈詩選》中。文章中的翻譯是我隨意翻的。

 


創作者介紹

喬安納的房間

喬安納 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 雷老師
  • 這個等級的中文詞彙
    應該不是「隨意」翻譯的唷
  • 謝謝 我當作稱讚囉 (收)

    ^________^

    喬安納 於 2009/12/22 18:29 回覆

找更多相關文章與討論