到了第五首詩,終於出現了愛情的主題。楊牧翻成”那印度人致所愛”,但是我還是比較想要翻成”印第安人給他的愛人”,因為運動型的男孩比較是我的菜(第一句就歪了)。

 

第一段描寫破曉時分的島充滿寧靜,除了有跳舞的孔雀,與看到自己的倒影、氣得呱呱叫的鸚鵡。第二段鏡頭拉到海邊,那邊有艘孤獨的小船,還有印第安人與他的愛人十指交纏散步玩親親。

 

在我的想像中,這對戀人應該是去了長灘島度假,而且是在熱戀期。他們遠離喧囂,在樹下乘涼(第三段)。想像著他們的愛變成了星辰般永恆(our love grows an Indian star)、一顆燃燒的星/心(A meteor of the burning heart)。

 

人在感到幸福的時刻,總是特別怕死。最後一段描寫即使他們死後,魂魄也還是會在人世間徘迴。以這詩的心境做側面描寫分析,可以判定這名印第安人很可能只有30歲以下,因為只有年輕人才會在熱戀的時候害怕兩個人有天會死翹翹,完全忽略了很可能有一天物換星移、兩人各自移情別戀還是會活的好好的。

 

比起這首強說愁的情詩,我想我還是比較喜歡Robert Herrick’s “Gather ye rosebuds while ye may” (有花堪折直須折)的心境。

 

 

The Indian to His Love

by William Butler Yeats

 

The island dreams under the dawn

And great boughs drop tranquillity;

The peahens dance on a smooth lawn,

A parrot sways upon a tree,

Raging at his own image in the enamelled sea.

 

Here we will moor our lonely ship

And wander ever with woven hands,

Murmuring softly lip to lip,

Along the grass, along the sands,

Murmuring how far away are the unquiet lands:

 

How we alone of mortals are

Hid under quiet boughs apart,

While our love grows an Indian star,

A meteor of the burning heart,

One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,

 

The heavy boughs, the burnished dove

That moans and sighs a hundred days:

How when we die our shades will rove,

When eve has hushed the feathered ways,

With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.

 

 

【喬安納說】

這首詩收錄在楊牧編譯的《葉慈詩選》中。文章中的翻譯是我隨意翻的。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()