一開始我在想為什麼葉慈要寫一首在荒地的詩,”Wastes”其實翻成垃圾堆也是可以。無論何時在垃圾堆裡,這是哪門子的詩名?

 

這首詩的主角是我們每個人。當在這片經過時間的大火燎原、布滿砂礫的垃圾堆荒原中,渴望著可以與人一起穿Converse休閒鞋交談(line 3),我們已經選擇在這個獨特的地點露營紮營。這段看起來完全就像是某種遊記。

 

接下來還出現了悲傷的駱駝到處亂跑(line 6),我們的夢想也出來大聲疾呼說:目標就在前方!

 

看了兩遍,這首詩還是停留在垃圾堆的印象中。今天早上剛好在看《關於寫作:一隻鳥接著一隻鳥》,裡面不斷地諄諄教誨在寫作的過程中如何面對各種困難、挫折,與精神病症狀(譬如忌妒先出書的朋友、面對空白的稿紙時出現無法呼吸症狀、自信心低落),即使對自己寫的東西常常覺得簡直是爛到可以丟到垃圾堆(關鍵字出現),還是要繼續下去。

 

再回來看這首詩,才突然出現了燈泡!原來葉慈是面臨了安‧拉莫特(Anne Lamott,《關於寫作》的作者)說的寫作瓶頸,腸思枯竭的感覺就像是在垃圾堆中,但這個處境是我們自找的。這段朝聖之旅的主人就是我們的夢想,它要我們永遠不放棄,即使在荒漠中,也要繼續往前走下去。

 

P.S. “not unkindly nurture”這雙重否定用的頗怪:不是嚴酷的培養環境。連著前面的some seldom spot一起來看,我猜想意思是唯獨這地點是肥沃的?有想法的歡迎幫我解惑。

 


Wherever in the Wastes

by William Butler Yeats

 

Wherever in the wastes of wrinkling sand

Worn by the fan of ever flaming time

Longing for human converse, we have pitched

A camp for musing in some seldom spot

Of not unkindly nurture, and let loose

To roam and ponder those sad dromedaries

Our dreams, the Master of the pilgrimage

Cries, "Nay -- the caravan goes ever on,

The goal lies further than the morning star."

 

 

【喬安納說】

這首詩收錄在楊牧編譯的《葉慈詩選》中。文章中的翻譯是我隨意翻的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    喬安納 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()