不知從什麼時候開始,看一本書先看書皮(這不是廢話嗎?),然後翻開內頁看作者是誰,接著看譯者。有些譯者譯的書都很好看,我甚至會因為特定譯者而選擇看一本書。

對這些譯者,我也有某種幻想。覺得他們都是很愛看書的,能第一手先拿到原文書翻譯一定很過癮,例如哈利波特系列,以及千禧年系列《龍紋身的女孩》《玩火的女孩》;還有他們的英文一定都好到爆炸,耐力也很驚人。

我想我忽略的是,好譯者的中文一定也很好,才有辦法把另外一個語言換成我們每天使用的語文。一本翻譯小說文句拗口、語意不通是譯者的問題;但若辭情並茂、如雲流水,也應歸功於譯者。如同
Fran私觀點部落格裡面說的翻譯是一種再創作” (想更深入瞭解的,請按這裡)。因此以下的小說,我都列上了譯者,在閱讀的過程中,他們與作者一樣,如影隨形。

【評分表】參照
aNobii
四星制評分

★★★★非常喜愛!廢寢啃書(忘食比較難)《盲眼刺客》/瑪格麗特.愛特伍;《熾熱之夢》/喬治‧馬汀

★★★ 很不賴,頗有樂趣的過程:《懸案終結者》/ 麥可.康納利

★★ 還好,有些部分還可以:無

會有直接翻最後一頁的衝動:《我的男人》/櫻庭一樹;《譚納的兩隻老虎》/ 勞倫斯.卜洛克



【閱讀筆記】按照星級排列

 

★★★★盲眼刺客(The Blind Assassin)/瑪格麗特.愛特伍(Margaret Atwood),梁永安 (譯者)

我記得第一次讀這本書的時候,像是掉進了另一個時空,旁邊發生了什麼事、過去了多少時間,我完全都沒有意識到。就這樣從第一頁看到最後一頁。

我想也該歸功譯者梁永安。Margaret Atwood的其他書,看過了一輪都沒能再有同樣的震撼。後來也去買了原文。

故事本身懸疑精彩、寫法獨特(後設)我想是第一層。那帶刺的冷傲語調也是十分對我的胃,感情糾葛更是讓我每次看完心都揪揪的。看著一個老嫗從青春年華到度過大風大浪,在人生最後的階段努力維持尊嚴,想讓孫女知道家族的故事。彷彿逝去的人可以藉由文字永遠不會凋零,而一切也都值得了。

每看一次,似乎自己也活了這麼一次。

 

 

★★★熾熱之夢(Fever Dream)/喬治‧馬汀(George R. R. Martin),章澤儀(譯者)

這本吸血鬼恐怖小說結合了歷史背景,場景就在那黑奴尚未被解放的密西西比河畔,難怪書評要說看完了會想要重看馬克吐溫的《湯姆歷險記》。

裡面的主題也是在講不同種族之間的仇視,吸血鬼視人類為牲口,而白人視黑人為牲口,或者視牛羊為牲口。那麼人們還能批判吸血鬼視人是低等是錯誤的嗎?當這個黑人當上美國總統的時代來臨,探討種族之間的歧視似乎太過老梗,但這老梗的問題卻從來沒有消失。

到最後化解僵局的關鍵就跟《暮光之城》一樣,都是一個新生命促使著主角去做選擇。爸爸媽媽真的是很偉大。

馬許船長這個大老粗,直來直往的個性與火爆的脾氣,反倒是提供了十足的娛樂效果。當他打算出發討伐一艘名為Ozymandias的輪船 (奧西曼大帝,Shelly寫的一尊倒塌在沙漠的石像),馬許想著,他要把大惡魔吸血鬼朱立安轟的一塊渣都不剩,比那首詩裡的什麼爛石像還要光禿禿。這橋段著實逗樂了我。

 

 

★★★懸案終結者(The Closers)/ 麥可.康納利(Michael Connelly),莊靖 (譯者) 

Connelly創造的鮑許探長在這本裡好像少了點什麼。這個探長充滿正義感、為人正直、嫉惡如仇。他有一種可以嗅到犯罪的直覺,而當他嗅到了,就會追尋到底。推理的過程還是很精彩,可是對主角就少了點認同感,總覺得他少了點魅力,不比Connelly所創造《詩人》裡的記者、以及《血型拼圖》裡退休的FBI探員。

難道說太光明的推理小說主角就不夠Man

這本描寫的是退休了三年的鮑許探長,被局長找回去加入懸案組。他與妻子離異、小孩也因為妻子工作被帶離美國,對於能再次重回熱愛的工作對他來說是找回生命的重心。也有可能是因為這個原因讓他看起來像是被拴住很久的小狗,當項圈拿下,他就會像箭一樣筆直向前衝。

這個懸案講的是一名混血的高中女孩在半夜被抱到家後的山坡槍殺,方向一直朝種族情結調查,但最後才發現其實是警方自己內部的運作,讓真相被埋藏了。有趣的是,最後抓到了兇手,受害者的爸爸卻想盡辦法潛進監獄殺了他,讓我想到東野圭吾也寫過這樣一名爸爸追殺著謀殺自己女兒的兇手。這本書中的爸爸成功了,但成為有罪之身;東野圭吾描寫的爸爸卻失敗了。哪一種才是讀者想看到的結局?

 

 

我的男人/櫻庭一樹, 池迎瑄 (譯者)

超喜歡作者的另一本《赤朽葉家的傳說》,寫得很有時代壯闊感,頗有《百年孤寂》魔幻寫實的FU,所以尋找她其他的作品,但到目前為止不太令人滿意。這本講父女亂倫的作品是以不同人稱、倒敘法描寫。

女主角小花像跳針一樣不停的說很喜歡爸爸,看到我失去耐性:~~我知道啦!然後勒?也沒有區隔從不同角色出發的語氣,所以每個章結又像跳針一樣在講一樣的事情,只有些許不同。真的有點讓人想直接翻最後一頁。

 

 

譚納的兩隻老虎(Tanner’s Tiger)/ 勞倫斯.卜洛克(Lawrence Block),廖素珊 (譯者)

唐諾寫的導讀"那個女人到底是誰?"比剩下279頁小說還要好看一百倍。他分析探討作者寫小說到底寫進了多少自己?當作者的妻子看見小說主角為另外一個女子魂牽夢縈,她會不會因此心碎?真真假假之間,一個成功作家的背後總有個受苦的妻子(或丈夫?)

他下了個很妙的結論,如果喜歡看小說就去書局買一本,千萬不要嫁給作家。"這個忠告,也許應該考慮像香菸盒上的安全警語一樣,印在每一本小說的封面上頭。" 讓我不禁會心微笑。他為推理小說寫的導讀,像是由小說衍生的有機體,兀自繁華開花。

這本小說裡面把女人描寫的像是色情狂之外,還逗趣的描寫女人在剛起床的那半個小時,簡直是恐怖片。男主角不像007的帥氣探員,反而像是想太多的知識份子,偵查過程荒腔走板。

看過其他Lawrence Block寫的探案,讓人不禁在想,這個系列裡面有多少%的他?

 

 

【喬安納說】
本文書籍連結為博客來網路書店的AP策略聯盟,點選連結購書我將獲得回饋金4%


創作者介紹

喬安納的房間

喬安納 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • ching
  • 看來很不錯呢,那我也要去找來看看...

    我也同意”翻譯是一種再創作” 這句話唷,如果翻譯的很差,也會讓我啃不下這本書呢
  • 請盡量夾去配~

    喬安納 於 2009/11/02 15:20 回覆

  • 雷老師
  • 同理可證:如果喜歡看電影也千萬不要嫁給導演、如果喜歡看NBA也不要嫁給球員、喜歡很多錢也不要嫁給富翁
  • hmm...最後一個我反對! 其他的附議。(為什麼?因為我反對!)

    喬安納 於 2009/11/03 17:07 回覆

  • Fevre Dreamer
  • 感佩

    有幸遇見懂翻譯的愛書人,推敲煎熬都值得...QQ
  • 翻譯真的是很辛苦啊~ 佩服!
    加油~

    喬安納 於 2009/11/23 16:32 回覆

找更多相關文章與討論